¿Qué es el contenido localizado? [+When to Use It]

¿Qué Tal? como ya viste el título hoy toca hablar de ¿Qué es el contenido localizado? [+When to Use It]

Para que las empresas crezcan en el clima actual, los especialistas en marketing deben pensar en su contenido y estrategias a escala global.

Internet ha abierto las puertas a nuevos mercados en todo el mundo y, sin embargo, sin prestar la debida atención a las preferencias y la cultura de estos nuevos clientes, los especialistas en marketing pueden perder importantes oportunidades.

Entonces, ¿cómo pueden los especialistas en marketing asegurarse de que su contenido esté preparado para cuando se abran nuevos mercados?

El contenido localizado es la clave para captar la atención de nuevos clientes y crear un lugar donde quieran pasar su tiempo y realizar sus compras.

Con contenido creado en torno a una experiencia personalizada, puede guiar a los nuevos clientes a través del ciclo de vida del cliente, independientemente del lugar del mundo en el que vivan.

En la publicación de hoy, analizaremos qué es el contenido localizado y cuándo usarlo.

Cuando hablamos de ingresar a nuevos mercados globales, lo primero que puede venir a su mente es traducir contenido. Después de todo, debería ser tan simple como ejecutar su contenido a través de Google Translate y enviarlo a los clientes en sus viajes, ¿verdad? ¡No tan rapido!

La traducción es un proceso complejo. Si bien las traducciones automáticas como Google Translate pueden procesar contenido de bajo valor con relativa facilidad, su contenido de alto valor merece un toque más personalizado: no solo importan las palabras que usamos, sino también cómo las usamos. De lo contrario, mantendremos una conversación sin contexto y los clientes no podrán establecer una relación con usted.

Si bien las palabras importan, también importan otros elementos de su presencia en un nuevo mercado. Considere su sitio web: es posible que esté mostrando imágenes que tengan sentido para una audiencia norteamericana. Pero, ¿un cliente en Asia entendería la fotografía? ¿Podrían verse a sí mismos como uno de sus clientes?

Este tipo de pensamiento debe ser evidente a través de cada pedacito de tu presencia. Las imágenes y los colores deben coincidir con las expectativas culturales del cliente. Los precios deben mostrarse en su moneda local. Los logotipos de marca que muestre deben ser reconocibles en el mercado. Todos estos elementos se unen y cuentan la historia de su marca a sus clientes de forma consciente y subliminal.

Las empresas que entienden la localización son las más adecuadas para adaptar su contenido a la cultura, el idioma y los modales de un cliente. Si bien los traductores se enfocan en las palabras de su contenido, la localización también personaliza la moneda, las fechas y las unidades de medida: los factores que parecen pequeños pero se suman en una experiencia verdaderamente acogedora para un cliente global.

La necesidad de contenido localizado está creciendo junto con la expansión de los mercados globales. Internet sirve como medio principal para llegar a estos nuevos clientes, debido a todos los usuarios de Internet en el mundo, solo 7.6% vive en América del Norte. Por contexto, más del 50% vive en Asia. Si su contenido solo está dirigido a compradores de América del Norte, entonces se está perdiendo la mayor parte del tráfico de Internet del mundo y los clientes que trae.

Los clientes son igualmente exigentes con sus compras, independientemente de dónde vivan. Esperan la misma experiencia de marca personalizada que recibirían los clientes norteamericanos. Cuando localiza contenido, ese deseo de una experiencia personalizada debe guiar la forma en que reformatea y modifica el contenido para adaptarlo a la cultura y las expectativas de un nuevo mercado.

Debe realizar una investigación sobre las normas culturales tal como lo haría con cualquier otra parte de su producto o proceso de venta. ¿Sabías que el naranja tiene un connotación religiosa específica en Irlanda del Norte? O cuando traduce texto del inglés al finlandés, el tamaño de su contenido podría ampliar hasta un 60%? Sus clientes globales esperarán que usted no solo conozca estas pequeñas diferencias, sino que también cree contenido que las aproveche. Quieren quedar impresionados al igual que sus homólogos de habla inglesa.

Depende de los especialistas en marketing crear contenido que brinde a los clientes potenciales todo lo que necesitan para tomar decisiones de compra. Con un ojo atento a la investigación de una nueva cultura, puede configurar su marca para crear experiencias memorables con los clientes y generar lealtad a la marca.

Localizar contenido para el ciclo de vida del cliente

Para generar lealtad a la marca, por supuesto, necesitará una gran cantidad de contenido listo para localizar en diferentes mercados. Dependiendo de la cantidad de contenido que necesite, la cantidad de localización por hacer puede crecer muy rápidamente. Por ejemplo, si tiene tres personas compradoras a las que planea orientar con contenido y está localizando contenido para cinco idiomas, está gastando tiempo y recursos para preparar una pieza de contenido de quince maneras diferentes.

Tome ese ejemplo y amplíelo a sitios web y otros medios de contenido que esté utilizando, y es probable que ese número crezca aún más. Cuando comienza a localizar contenido, vale la pena ser inteligente sobre qué piezas localiza primero. Al igual que su contenido basado en el idioma nativo, sabe que ciertas piezas funcionan mucho mejor que otras o brindan una gran cantidad de valor a los clientes.

Cuando ingrese a un nuevo mercado, considere que los clientes van a seguir el modelo del ciclo de vida del cliente: descubrimiento, educación, compra, participación posterior a la compra y promoción. Al igual que guiaría a un cliente a través del ciclo de vida en su idioma nativo, sus clientes globales también comprarán de esta manera y esperarán que sigan un camino similar.

Dado que ya está produciendo contenido para cada etapa del ciclo de vida, es probable que ese contenido sea contenido de alto valor preparado para la localización.

Revisemos el contenido que necesitará localización en cada etapa del ciclo de vida del cliente.

Descubrimiento

Los clientes comienzan a conocer su empresa y los productos que ofrece. En esta etapa, su contenido se centra en crear conciencia de marca, con anuncios en las redes sociales o introducciones a sus ofertas de productos. Asegúrese de que el contenido, como las descripciones de los productos, se traduzca correctamente e incluya el contexto de su nuevo mercado. Muchas culturas encuentran atractivo el contenido de video de las marcas, así que piense en localizar el contenido de video no solo con subtítulos sino también con imágenes locales o mostrando productos que conocerían.

Educación

Los clientes han estado investigando y quieren saber más sobre su marca y sus productos. Para su contenido en idioma nativo, es probable que tenga una base de conocimientos con artículos o preguntas frecuentes que compartan más sobre sus ofertas de productos o presenten liderazgo de pensamiento. Si bien gran parte del contenido de las preguntas frecuentes es repetitivo y puede ser asistido principalmente por traducción automática, los traductores humanos pueden proporcionar contexto para su contenido escrito. El toque humano para localizar publicaciones de blog de alto tráfico puede educar mejor a los clientes en el idioma.

Compra

Cuando su cliente esté listo para realizar sus compras, se le debe proporcionar un proceso continuo que facilite la compra en el idioma. Los factores aparentemente pequeños, como usar la plataforma de pago más popular en ese país, pueden marcar una gran diferencia para que un cliente complete una transacción.

Compromiso posterior a la compra

Una vez que su cliente complete su compra, desea mantenerlo comprometido para que regrese y compre más en una fecha posterior. El contenido, como un correo electrónico de agradecimiento o correos electrónicos de seguimiento con contenido sobre nuevos productos, debe estar localizado en su idioma. La atención al cliente también es un componente fundamental para retener a los clientes, y tanto el contenido de autoservicio de una base de conocimientos como las interacciones con el personal de atención al cliente deben reflejar las necesidades de las culturas individuales.

Abogacía

Los clientes satisfechos con sus productos querrán compartir sus experiencias. Sus recomendaciones, calificaciones y reseñas deben estar todas en el idioma e incluir un contexto relevante que atraiga a otros clientes en ese mercado. La incorporación de comentarios de los usuarios, como reseñas, en su página web, por ejemplo, debe ser un proceso localizado. Las reseñas de clientes del país escritas en su idioma nativo tendrán un impacto más efectivo para atraer a otros clientes.

Lo que quizás sea más crítico es que cada punto de contacto que tenga con sus clientes sea en el idioma. Independientemente de la ubicación, cada uno de sus clientes debe tener una experiencia fluida en su propio idioma. Si sus clientes comienzan a cambiar de idioma durante el ciclo de vida del cliente, buscarán un competidor que pueda cumplir con un proceso fluido.

Mientras traduce su contenido como parte del proceso de localización, los traductores humanos pueden ayudarlo a suavizar esos posibles puntos discordantes y garantizar una excelente experiencia para sus clientes. Si bien la traducción automática puede procesar gran parte de su contenido, sus traductores humanos encontrarán los vacíos en el contexto y completarán los matices que un cliente global notaría de otro modo.

La gente le compra a la gente, y tu contenido ya debería estar escrito de esa manera. Los traductores humanos ayudan a garantizar que ese sea el caso y brindan creatividad adicional y conocimiento cultural para lograrlo dentro de su contenido. Este proceso de “transcreación” actualiza el concepto de localización al compartir el mismo mensaje que lo haría en otros mercados, pero adaptando el contenido para que se ajuste al idioma. Con la transcreación, puede dar nueva vida a su contenido y asegurarse de que tenga la creatividad y el conocimiento cultural necesarios para resonar con sus nuevas audiencias.

Cuándo localizar el contenido

Su contenido es una parte importante de sus primeras impresiones en un nuevo mercado. Sus clientes potenciales esperarán una experiencia en el idioma desde el primer día, y debe estar preparado para ofrecerla y estar listo para adaptarse a los cambios en el mercado y la cultura a medida que surjan.

Entonces, cuando se trata de cuando debe localizar el contenido, debe pensar en ello desde el principio. Cuando esté planificando su sitio web, por ejemplo, considere cómo podría crear plantillas de páginas web para facilitar el proceso de localización para cada nuevo mercado. Cada tipo de contenido también puede tener plantillas de alguna manera para simplificar el proceso. Cuando produzca un video, cree un guión con código de tiempo para acompañarlo. Cuando necesite traducir el texto para los subtítulos, tendrá lo que necesita para hacerlo de la manera más eficiente posible.

Cuando su empresa se está preparando para expandirse a los mercados globales, ese es el momento adecuado para centrarse en la localización del contenido. Con una investigación adecuada de las culturas de sus mercados y el contenido preparado para cada etapa del ciclo de vida del cliente, puede crear esas primeras impresiones críticas en el mercado y comenzar a generar lealtad a la marca con nuevos clientes en todo el mundo.

Nos leeremos hasta la próxima

sobre el autor

Estuardo Monroy

Te gustaría saber más sobre el autor, te invito que veas la sección de Nosotros en Consultor SEO, donde se extiende hablando sobre su experiencia, conocimientos y un poco de información personal.